<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 纖穠>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: iii.—SLIM—STOUT.>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
采采流水，
蓬蓬遠春。
窈窕深谷，
時見美人。
碧桃滿樹，
風日水濱。
柳陰路曲，
流鶯比鄰。
乘之愈往，
識之愈真。
如將不盡，
與古為新。
<End Poem>
<Translation>
"Gathering the water-plants
From the wild luxuriance of spring,
Away in the depth of a wild valley
Anon I see a lovely girl.
With green leaves the peach-trees are loaded,
The breeze blows gently along the stream,
Willows shade the winding path,
Darting orioles collect in groups.
Eagerly I press forward
As the reality grows upon me. . .
'Tis the eternal theme
Which, though old, is ever now."
<End Translation>